Do

14

Jul

2022

El café y su cultura

En el curso de español como lengua extranjera (ELE) ya en los primeros cursos aprendemos vocabulario relacionado con el café. En principio todo el mundo conoce la palabra, ya que con pequeñas variedades es prácticamente igual en muchos idiomas.

 

Pero alrededor de esa bebida hay también una cultura que tiene que ver con las formas de prepararlo y disfrutarlo. Además, muchos países de América Latina tienen regiones donde se cultiva café. 

 

Las formas más típicas de tomar el café son, en España:

 

+ Café solo (equivalente al 'espresso' italiano)

Suele servirse en un pocillo (pequeña taza de café) o también en un vaso pequeño.

 

+ Café cortado (similar al 'espresso macchiato' italiano)

 

+ Café con leche (similar al 'cappuccino' italiano, si lo sirven con espuma, también se sirve con leche caliente o fría sin espuma)

 

También tiene cada país y región sus variedades para prepararlo:

 

+ Café bombón (café tipo 'espresso' con leche condensada dulce)

Se sirve normalmente en pocillo o vaso pequeño, primero la leche condensada y luego se sirve el café. Se dice que es original de Valencia, pero hoy es muy popular también fuera de España.

 

+ Café con alguna bebida alcohólica

Como en muchos países, una forma típica de servir un café es con algún licor, whisky o brandy. Así, en Cataluña puede pedirse un café catalán (café con licor de crema catalana) o en Barcelona o Valencia un café trifásico - "cafè trifàsic" en catalán - (como el nombre indica hay tres ingredientes: café, leche y un licor que puede ser brandy o ron). El carajillo es muy típico y se sirve sin leche (con whisky, ron, coñac, anís u orujo - aguardiente que se hace a partir de las uvas-). En la isla de Tenerife (Islas Canarias) es tradicional el café barraquito (café con leche condensada, espuma de leche, licor 43, canela y limón) que ya necesitas más elaboración. El café Belmonte es típico en las regiones de Murcia y Almería (café con una 'mancha' de leche condensada -es decir, solo un poquito, el equivalente de 'macchiato'-  y brandy Belmonte). El café asiático tiene su origen en Cartagena (café con leche condensada, unas gotas de brandy y canela), que hoy se sirve también de forma muy similar al barraquito.

 

Hay muchas variedades más y, por supuesto, en cada país un vocabulario propio. En el Río de la Plata, por ejemplo, es común encontrar los nombres como en Italia (debido a la influencia recibida por la inmigración de ese país en el pasado). La forma de escribir pasa a ser capuchino, café expreso, etc.

 

Entre los principales países donde se cultiva el café se cuentan Guatemala, Costa Rica, Perú, Colombia, Honduras, Nicaragua y México. También se cultiva en Bolivia, El Salvador, Ecuador, Venezuela, Cuba, República Dominicana, Haití o Paraguay (además de Brasil, claro, que es uno de los principales productores de café del mundo). 

 

Y tú, ¿tomas café? ¿Cuándo lo tomas, normalmente? y ¿Cómo te gusta tomarlo? ¿Con o sin leche, con o sin azúcar? ¿Lo prefieres en taza o en vaso?

 

Para las personas que no gustan de consumir productos lácteos y no toman leche, es posible utilizar en la actualidad bebidas a base de soja o soya, de avena o de almendras, por ejemplo.

 

Siguiendo este enlace aquí, puedes ver más información sobre variedades y nombres del café en España. 

 

 

 

***

 

A propósito de la palabra 'pocillo': uno de los relatos más conocidos del escritor uruguayo Mario Benedetti se titula "Los pocillos", que si no lo conoces, puedes leerlo siguiendo el enlace aquí

 

 

Primeros contactos con el tema de bebidas y comidas en el curso de español como lengua extranjera ya existe en el nivel inicial o nivel ELE A1 de acuerdo con el Marco Común de Referencia Europeo para las Lenguas.

 

¡Lo bueno de un buen curso de español es que puedes disfrutarlo con café o sin café!

Di

05

Jul

2022

Proverbios y refranes en español - animales

El idioma español es muy rico en proverbios y refranes (Deutsch: Sprichwörter). Aquí hay una pequeña selección en la que aparecen algunos animales y/o insectos. 

 

Los proverbios normalmente ofrecen más una enseñanza o advertencia moral, mientras que los refranes suelen ser dichos / expresiones que se transmiten por la sabiduría popular. 

 

Muchas de estas expresiones no tienen una traducción, sino otra expresión equivalente, o cambia algo, en este caso, el animal que se menciona.

 

Proverbios y refranes en el curso de español ELE suelen comenzar a aprenderse a partir del nivel A2 (principiante avanzado).

 

¿Usas este tipo de expresiones en tu lengua nativa?

¿Tienes algún proverbio o refrán preferido? 

 

*****

 

A caballo regalado no se le miran los dientes.

[Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul]

 

*****

 

De noche todos los gatos son pardos.

[Nachts sind alle Katzen grau]

- pardo = tono de marrón = braun.

 

*****

 

Dar gato por liebre.

[Jemandem ein X für ein U vormachen]

 

*****

 

A cada cerdo le llega su San Martín. 

[Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. /

Jeder Missetäter bekommt seine Strafe]

 

*****

 

Cada oveja con su pareja. 

[Gleich und Gleich gestellt sich gern]

 

*****

 

Estar como pez en el agua.

[Sich fühlen wie ein Fisch im Wasser /

Sich pudelwohl fühlen]

 

 

*****

 

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

[Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus /

Undank ist der Welten Lohn]

 

*****

 

En boca cerrada no entran moscas.

[In einem geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein /

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold]

 

 

*****

 

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

[Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach]

 

 

*****

 

Matar dos pájaros de un tiro.

[Zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen]

 

 

*****

 

Perro ladrador, poco mordedor / Perro que ladra no muerde.

[Hunde, die bellen, beißen nicht / 

Bellende Hunde beißen nicht]

 

 

*****

 

 

Tener malas pulgas.

[Aus der Haut fahren]

- pulga = Floh

Do

30

Jun

2022

Calor y frutas

¿Es verano? ¿Hace calor? ¡Entonces es tiempo de comer (más) fruta!

 

Las frutas son refrescantes, contienen líquido y vitaminas y sobre todo ¡son muy ricas!

 

En la foto superior podemos ver unas uvas, un kiwi, un plátano (en España, en América Latina también una banana), una pera, una naranja, un albaricoque (en España, en América Latina, especialmente en la región del Río de la Plata, por ejemplo, un damasco), un melocotón (ídem: un durazno) y una manzana. ¿Sabes cuál es cuál?

 

Muchas frutas, además de algunas como en la foto, pueden tener nombres diferentes en España (Es.) y América Latina (A.L.) , dependiendo también de la región. Algunos ejemplos pueden ser:

 

- el aguacate (Es.) / la palta (A.L.) / eventualmente: el avocado

- la piña (Es.) / el ananá (A.L.)

- la fresa (Es. y muchos países de A.L.) / la frutilla (Río de la Plata, Chile)

- el maracuyá (Es. y muchos países de A.L.) / fruta de la pasión (diferentes regiones)

- la papaya (Es. y países de A.L.) / el mamón (Argentina, Paraguay)

 

Si es posible visitar un país donde se habla español, lo ideal es ir al mercado como forma de aprender y saborear las diferentes frutas. Además son más ricas y frescas cuando son regionales. 

 

Una excelente forma de aprender vocabulario es probarlas, así tu cuerpo, tu mente y tu español tendrán muy buena salud :-)

 

¡Que aproveche! / ¡Buen provecho!

 

***

 

Existen sitios en Internet que ofrecen vocabulario y ejercicios relacionados con el tema de las frutas. Con actividades muy interesantes, por ejemplo:

Vocabulario de la fruta en español - ProfeDeELE

 

Recomendación: cuando aprendes nombres o sustantivos, es bueno considerar el artículo masculino o femenino, porque a veces no se respeta la regla general o es diferente que en tu lengua nativa. Ejemplo: el maracuyá, pero la papaya.

 

[Recomendado a partir de los niveles A1/A2 de español ELE]

Mi

18

Mai

2022

Pequeño vals vienés, Federico García Lorca

 

 

Pequeño vals vienés                 Kleiner Wiener Walzer

 

En Viena hay diez muchachas,                     In Wien gibt es zehn kleine Mädchen 

un hombro donde solloza la muerte           ... 

y un bosque de palomas disecadas.             ... 

Hay un fragmento de la mañana                 ...

en el museo de la escarcha.                           ...

Hay un salón con mil ventanas.                   ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                   Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals con la boca cerrada.             Nimm diesen Walzer mit dem geschlossenen Mund.

 

Este vals, este vals, este vals,                         Diesen Walzer, Walzer, Walzer,

de sí, de muerte y de coñac                            ...

que moja su cola en el mar.                           ...

 

Te quiero, te quiero, te quiero,                     Ich liebe dich, liebe dich, liebe dich, 

con la butaca y el libro muerto,                     ...

por el melancólico pasillo,                              ...

en el oscuro desván del lirio,                          ...

en nuestra cama de luna                                 ...

y en la danza que sueña la tortuga.               ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals de quebrada cintura.            Nimm diesen Walzer, der sich rückwärts bäumt. 

 

En Viena hay cuatro espejos                          ...

donde juegan tu boca y los ecos.                   ...

Hay una muerte para piano                           ...

que pinta de azul a los muchachos.               ...

Hay mendigos por los tejados.                       Es gibt auf den Dächern dort Bettler.

Hay frescas guirnaldas de llanto.                   ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals que se muere en mis brazo  Nimm diesen Walzer, der in meinen Armen stirbt.

 

Porque te quiero, te quiero amor mío,         ...

en el desván donde juegan los niños,           in der Rumpelkammer, wo die Kinder spielen,

soñando viejas luces de Hungría                   ...

por los rumores de la tarde tibia,                  ...

viendo ovejas y lirios de nieve                        ...

por el silencio oscuro de tu frente.                seh ich Schafe und Lilien aus Schnee.

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals del "Te quiero siempre".       Nimm diesen Walzer, der sagt "Ich liebe dich ewig".

 

En Viena bailaré contigo                                  In Wien werde ich mit dir tanzen,

con un disfraz que tenga                                  ...

cabeza de río.                                                      ...

¡Mira que orilla tengo de jacintos!                 ...

Dejaré mi boca entre tus piernas,                  ...

mi alma en fotografías y azucenas,                ...

y en las ondas oscuras de tu andar                 ...

quiero, amor mío, amor mío, dejar,               mein Geliebter, mein Geliebter, will ich lassen

violín y sepulcro, las cintas del vals.              die Bänder des Walzers, Geige und Grab. 

 

 

Federico García Lorca

Poeta en Nueva York / Dichter in New York

 

 

Traducción al alemán de los fragmentos citados: Martin von Koppenfels.

Fuente / Quelle: García Lorca, Federico, Dichter in New York - Poeta en Nueva York, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2019. 

 

***************

 

El cantautor canadiense Leonard Cohen, gran admirador de la obra de García Lorca, adaptó en inglés una versión del poema y hoy es una de sus canciones más conocidas. Vídeo: Leonard Cohen - Take This Waltz [Official Music Video] - YouTube

 

Fr

11

Feb

2022

Cafetín de Buenos Aires - Tango en el curso de español ELE

---Texto original en español + deutsche Übersetzung (unten)---

 

Cafetín de Buenos Aires

 

 

De chiquilín te miraba de afuera,             

como esas cosas que nunca se alcanzan.

La ñata contra el vidrio,

en un azul de frío

que sólo fue después viviendo,

igual al mío...

Como una escuela de todas las cosas,

ya de muchacho, me diste entre asombros,

el cigarrillo, la fe en mis sueños,

y una esperanza de amor...

 

¿Cómo olvidarte en esta queja,

cafetín de Buenos Aires,

si sos lo único en la vida

que se pareció a mi vieja?

En tu mezcla milagrosa

de sabihondos y suicidas,

yo aprendí filosofía, dados, timba...

y la poesía cruel de no pensar más en mí.

 

Me diste en oro un puñado de amigos,

que son los mismos que alientan mis horas.

José, el de la quimera...

Marcial, que aún cree y espera...

y el flaco Abel, que se nos fue,

pero aún me guía...

Sobre tus mesas que nunca preguntan,

lloré una tarde el primer desengaño,

nací a las penas... bebí mis años...

y me entregué sin luchar.

 

 

Café von Buenos Aires

 

Als Kind betrachtete ich dich von außen

wie die Sachen, die man niemals bekommt,

mit der Nase am Fenster,

dessen kaltes Blau

mir erst später im Leben

als mein Selbst erschien...

Du warst wie eine Schule aller Fächer

und gabst meiner staunenden Jugend

die Zigarette, den Glauben an meine Träume

und eine Hoffnung auf Liebe.

 

Wie könnte ich dich in dieser Klage vergessen,

Café von Buenos Aires,

bist du doch das einzige im Leben,

das meiner Mutter ähnlich war.

Aus deiner wunderlichen Mischung

von Weltweisen und Selbstmördern

lernte ich Philosophie, Würfeln, Glücksspiel

und die grausame Poesie,

nicht mehr an mich zu denken.

 

Du gabst mir in Gold eine Handvoll Freunde,

die immer noch meine Stunden ermuntern:

José, mit seiner Phantasterei,

Marcial, der noch glaubt und hofft,

und der dürre Abel, der uns verließ,

mir aber Vorbild geblieben ist.

An deinen Tischen, die niemals fragen,

beweinte ich eines Abends die erste Enttäuschung,

wurde ich für den Schmerz geboren, trank ich meine Jahre

und lieferte mich kampflos aus.  

 

 

Palabras del "lunfardo" (según la RAE: Jerga empleada originalmente por la gente de clase baja de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español popular de Argentina y Uruguay) y lenguaje coloquial:

 

*el cafetín = el café (establecimiento donde se bebé el café, pero de menor importancia)

 

 

*el chiquilín / la chiquilina = el niño / la niña (chico > chiquillo)

 

*la ñata = la nariz

 

* la vieja = la madre (forma afectuosa)

 

*la timba = el juego de azar / el juego por dinero mediante apuestas

 

Este tradicional tango (1948) fue escrito por uno de los más importantes autores: Enrique Santos Discépolo (Argentina)

 

¿Quieres escuchar una de sus más conocidas interpretaciones? 

Puede ser la de la Orquesta de Aníbal Troilo y canto de Edmundo Rivero:

ANIBAL TROILO EDMUNDO RIVERO CAFETIN DE BUENOS AIRES - YouTube

 

En el curso de español también podemos conocer y analizar los textos del tango para aprender la lengua. Internacionalmente el tango es más conocido como música para bailar, pero existen también grandes canciones, como el ejemplo de hoy con "Cafetín de Buenos Aires", con textos muy interesantes, literarios y poéticos. ¿Conoces más canciones de tango? ¿Tienes alguna preferida? 

 

Este texto puede ser considerado para nivel Intermedio avanzado / Avanzado o niveles de ELE a partir de B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).

 

[Fuente: "Poesie der Welt. Lateinamerika", Edition Stichnote im Propyläen Verlag, Berlin, 1986, Ss. 418-419. Traducción al alemán de Dieter Reichardt.]                

Do

09

Dez

2021

Curso de español ELE y literatura

¿Aprendes español ELE (Español como Lengua Extranjera) y después de algún tiempo o de algunos años todavía es difícil para ti leer literatura en su lengua original? Eso es algo normal y aquí hay algunos consejos. 

 

(1) Leer el libro en su versión original en español

 

Una forma es decidir si tomas las dificultades como un desafío y comienzas un libro que te parece interesante con el diccionario cerca. Para este nivel es recomendable que tengas un buen diccionario (bilingüe y también monolingüe). Es trabajo y vale mucho la pena, pero las dificultades pueden producir que la primera lectura no te dé mucho placer. Es más probable que sientas que estás estudiando y no leyendo, y eso es correcto. Aquí muy probablemente vas a necesitar disciplina y paciencia para leer el libro otra vez, por lo menos una vez más. A partir de la segunda lectura vas a entender mucho más y la lectura será más fluida. Eso también facilitará la lectura de otros libros que quieras leer posteriormente. Recuerda: la práctica hace al maestro. 

 

(2) Leer el libro en una edición bilingüe

 

Esta forma te permite contrastar y aclarar el contenido de forma inmediata. También es necesaria cierta disciplina, porque estás leyendo dos veces lo mismo en dos idiomas. Atención, de todos modos: decir "lo mismo" no significa que esto sucede en un 100%, porque como cada página tiene su traducción, tienes que tener presente que la persona que traduce adapta a tu idioma lo que dice en el original, y a veces, especialmente con algunas expresiones (coloquiales, dichos populares, refranes) o palabras que tienen diferentes funciones y significados, la traducción funciona para el contexto de ese libro, pero no para otros contextos. Otro aspecto relacionado con la disciplina es que con frecuencia terminas leyendo la versión en tu idioma porque, por ejemplo, quieres conocer lo que sucede de forma más fluida, y dejas de dar tanta atención a la versión en español. De todas formas, esta puede ser una buena forma de leer en español si consideras esos aspectos: concentrarte en leer la parte original, y tienes claro que la traducción te ayuda para entender las situaciones, pero una traducción no es un diccionario.

 

(3) Leer un libro traducido

 

Aquí el punto central es conocer a los representantes de la literatura del idioma que aprendes sin tener que leerlos en la lengua original, es decir, para ti es importante el aspecto cultural para conocer a escritoras y escritores, qué han escrito y qué temas aparecen en su obra. Esto te permitirá un primer acercamiento y es muy importante, porque así puedes ver si un libro o un/a autor/a es interesante para ti. Después puedes dar el paso a leer el libro en su versión original en español, algo que será similar a una lectura como en el punto (1), pero con la ventaja de que ya sabes el tema, ya sabes lo que sucede y eso puede ayudarte mucho con la primera lectura en español. Si además después quieres una lectura más detallada y entender más en profundidad el libro, podemos decir que los puntos (1) y (3) pueden combinarse y leer como en el punto (2), es decir, si tienes los dos libros, en original y en tu lengua, puede hacer la lectura en original y cuando lo necesitas puedes buscar en la traducción lo que no entiendes. El problema aquí es, primero, que tienes dos libros y no uno, y segundo, que cuando avanzas en la lectura es más difícil encontrar la parte del texto para la que necesitas la traducción. De todas formas, es una excelente forma de entrar en contacto con un aspecto cultural muy importante del idioma que aprendes: su literatura. 

 

Para el último punto, como puedes ver en la imagen superior, aparecen 3 ejemplos de libros traducidos al alemán:

2666, novela de Roberto Bolaño (Chile, pero vivió en México y España también)

La biblioteca de Babel, cuentos de Jorge Luis Borges (Argentina)

Anaconda, cuentos de Horacio Quiroga (Uruguay, pero vivió en Argentina también)

 

Y a ti, ¿qué forma te parece mejor? ¿Cuál prefieres, con cuál te sientes más cómoda/o? 

 

Recomendado para un nivel Avanzado (B2+ o superior), por eso no se han considerado lecturas graduadas para los niveles principiante o intermedio.

Mo

06

Dez

2021

Los números en español (2)

Para continuar el tema de los números en español, vamos a considerar primero las decenas entre 30 y 90 y los números hasta el 99:

 

30 treinta      31 treinta y uno       32 treinta y dos      33 treinta y tres...

40 cuarenta  41 cuarenta y uno   42 cuarenta y dos   43 cuarenta y tres...

50 cincuenta 51 cincuenta y uno 52 cincuenta y dos 53 cincuenta y tres...

60 sesenta     61 sesenta y uno     62 sesenta y dos     63 sesenta y tres...

70 setenta      71 setenta y uno      72 setenta y dos      73 setenta y tres...

80 ochenta    81 ochenta y uno    82 ochenta y dos    83 ochenta y tres...

90 noventa    91 noventa y uno    92 noventa y dos    93 noventa y tres... 

                                                                                           99 noventa y nueve. 

 

----------------------------------------

 

**Pueden verse algunas irregularidades, además de los finales de decenas, especialmente en 40, 50, y también en 60, 70 y 90.

4 - cuatro >> 14 - catorce >> 40 cuarenta

5 - cinco >> 15 quince >> 50 cincuenta

6 - seis >> 16 dieciséis >> sesenta

7 - siete >> 17 diecisiete >> 70 setenta

9 - nueve >> 19 diecinueve >> 90 noventa 

 

**Los números entre 31 y 99 se forman con el conector "y"

(16 = dieciséis [diez-y-seis] >> 26 = veintiséis [veinte-y-seis], pero >> 36 treinta y seis)

 

**Atención para los números que tienen final "1"

Recordamos primero que tenemos el número 1 = uno

y el artículo indefinido singular un / una

>> el (número) uno, pero: >> un señor / una señora

 

Y recordamos también que este fenómeno se repite para todos los números con final "1"

Así:

31 señores = treinta y un señores

31 señoras = treinta y una señoras

----------------------------------------

41 señores = cuarenta y un señores

41 señoras = cuarenta y una señoras

...

----------------------------------------

91 señores = noventa y un señores

91 señoras = noventa y una señoras

 

 

Normalmente este tema se presenta en el Nivel A1 en el curso de español ELE (principiantes).

 

En próxima entrega vamos a ver los números a partir de 100.

 

Nota: muchos libros de curso de español ELE tienen los números de página como número y como palabra. Esto puede ayudar a recordar los números correctamente, cómo se escriben y cómo se pronuncian.

Do

04

Nov

2021

Los números (1)

Los números en español (1)

 

Los idiomas tienen sus particularidades cuando las palabras son números. Además de un nombre, también tienen una función como la de un adjetivo o como un pronombre.

 

Cuando son un nombre su género es masculino:

 

el número uno >> el uno

el número dos >> el dos

el número tres  >> el tres

 

Números del 0 al 30

 

o cero          

1 uno           11 once                21 veintiuno

2 dos           12 doce                22 veintidós

3 tres           13 trece               23 veintitrés

4 cuatro      14 catorce           24 veinticuatro

5 cinco        15 quince            25 veinticinco

6 seis           16 dieciséis         26 veintiséis

7 siete          17 diecisiete       27 veintisiete

8 ocho         18 dieciocho       28 veintiocho

9 nueve       19 diecinueve     29 veintinueve

10 diez        20 veinte             30 treinta                      10, 20, 30... = las decenas

 

[1] - el número uno >> pero: un señor / una señora

 

De forma idéntica pasa con los números que tienen final "uno":

 

[21] - el número veintiuno >> pero: veintiún señores / veintiuna señoras

 

En una próxima entrada continuaremos con el tema "Los números"

 

En el curso de español 'los números' es tema de Nivel A1 o Principiantes.

Di

26

Okt

2021

Los colores y las estaciones

Estamos en otoño, ¿te gustan los colores que presenta la naturaleza?

 

Es cierto que esta estación nos indica que se acerca el frío del invierno y que el calor del verano está cada vez más lejos, pero cada estación tiene su encanto, y si no te gusta el frío, recuerda que luego siempre viene la primavera. Así se completa el ciclo de las cuatro estaciones del año: la primavera > el verano > el otoño > el invierno.

 

En el curso de español aprendemos que podemos clasificar los colores de esta forma también, cuando, por ejemplo, acompañan un sustantivo y lo describen:

 

#Colores con forma masculina y femenina + plural:

 

rojo / roja - rojos / rojas

[el libro rojo / la casa roja - los libros rojos / las casas rojas] 

 

blanco / blanca - blancos / blancas

negro / negra - negros / negras

amarillo / amarilla - amarillos / amarillas

 

#Colores solo con forma singular y plural (no importa si la información es masculina o femenina):

 

verde - verdes

[el libro verde / la casa verde - los libros verdes / las casas verdes]

 

azul - azules

gris - grises

marrón - marrones*

 

#Colores con forma invariable (no importa si la información es masculina o femenina, singular o plural):

 

rosa

[el libro rosa / la casa rosa - los libros rosa / las casas rosa]

 

violeta

lila

crema

salmón

naranja

 

(estos colores coinciden con los nombres de alguna cosa u objeto, por ejemplo la naranja es una fruta, la rosa es una flor).

 

¿Cuál es tu color preferido?

 

 

Normalmente aprendes la información sobre colores y estaciones del año en un Curso de Español de Nivel Principiante.

Do

21

Okt

2021

Comienza el curso de español / Der Spanischunterricht beginnt

Comienza tu curso de español y necesitas algunas materiales básicos, por ejemplo, como en la foto: un cuaderno para tus notas, un (lápiz) portaminas, minas extra y una goma de borrar. También puedes necesitar un bolígrafo, un sacapuntas para tu lápiz de grafito o lápices de colores, marcadores y resaltadores. Para el transporte vas a necesitar además un estuche para lápices y para llevar todo un bolso o una mochila.

 

Luego vas a necesitar el material didáctico, normalmente el libro de curso que viene acompañado de un libro de ejercicios, con audios y videos u otros materiales digitales. Hoy existen editoriales que para sus libros incluyen el acceso a plataformas digitales y / o aplicaciones (apps). Estos materiales dependen del nivel de tu curso de español. Actualmente los niveles en Europa se clasifican, por lo general, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). ¿Cuáles son esos niveles?

 

Nivel A (A1 Principiante + A2 Principiante avanzado)

Nivel B (B1 Intermedio + B2 Intermedio avanzado)

Nivel C (C1 Avanzado + C2 Avanzado superior o equivalente a hablante nativo)

 

Pero lo más importante: para tu curso de español (o de otra lengua) tienes que traer motivación, curiosidad y paciencia.

 

Si eres principiante es claro que todo es nuevo, pero sin importar tu nivel de conocimientos, siempre hay cosas nuevas por descubrir, por eso la motivación y la curiosidad son motores importantes en el proceso de aprender.

 

Claro que esto no depende solo de ti, también del curso y tu profesora o profesor, que debe crear el ambiente adecuado para que sientas el deseo de aprender.  

 

Y la paciencia también es necesaria, porque aprender una lengua necesita tiempo, especialmente hoy, que vivimos en tiempos de "todo ya". También tienes que saber convivir con los errores. Recuerda que estás aprendiendo y los errores son parte del proceso de aprender. Popularmente se dice "de los errores se aprende" y eso es muy apropiado en este caso. Así que puedes mirar tu goma de borrar como a una buena amiga :-) El "ensayo y error" (trial and error / Versuch und Irrtum) es un componente importante, el secreto está en probar y probar. 

 

¿Todo listo?

Ahora solo tienes que decidir cuándo quieres comenzar tu próximo curso de español.  

Mo

14

Sep

2020

Mario Benedetti: 100 aniversario de su nacimiento / El Sur también existe

En el 100 aniversario del nacimiento del escritor uruguayo Mario Benedetti (14.09.1920-17.05.2009) recordamos la musicalización de sus poemas por parte del gran cantautor español Joan Manuel Serrat: El Sur también existe.

 

Como ejemplo el texto / canción más famoso y que da nombre al título de la selección.

 

El texto dice así:

 

El Sur también existe

 

Con su ritual de acero
Sus grandes chimeneas
Sus sabios clandestinos
Su canto de sirena
Sus cielos de neón
Sus ventas navideñas
Su culto de Dios Padre
Y de las charreteras
     Con sus llaves del reino
     El norte es el que ordena
Pero aquí abajo, abajo
El hambre disponible
Recurre al fruto amargo
De lo que otros deciden
Mientras el tiempo pasa
Y pasan los desfiles
Y se hacen otras cosas
Que el Norte no prohíbe
     Con su esperanza dura
     El Sur también existe
Con sus predicadores
Sus gases que envenenan
Su escuela de Chicago
Sus dueños de la tierra
Con sus trapos de lujo
Y su pobre osamenta
Sus defensas gastadas
Sus gastos de defensa
     Con su gesta invasora
     El Norte es el que ordena
Pero aquí abajo, abajo
Cada uno en su escondite
Hay hombres y mujeres
Que saben a qué asirse
Aprovechando el sol
Y también los eclipses
Apartando lo inútil
Y usando lo que sirve
     Con su fe veterana
     El sur también existe
Con su corno francés
Y su academia sueca
Su salsa americana
Y sus llaves inglesas
Con todos sus misiles
Y sus enciclopedias
Su guerra de galaxias
Y su saña opulenta
     Con todos sus laureles
     El norte es el que ordena
Pero aquí abajo, abajo
Cerca de las raíces
Es donde la memoria
Ningún recuerdo omite
Y hay quienes se desmueren
Y hay quienes se desviven
Y así entre todos logran
Lo que era un imposible
     Que todo el mundo sepa
     Que el Sur
     Que el sur también existe

 

[Fuente: Diario El País, España, 2007]

Mo

14

Sep

2020

Mario Benedetti: 100 aniversario de su nacimiento /14.09.2020

Hoy, 14 de septiembre de 2020, es el 100 aniversario del nacimiento del escritor uruguayo Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguay, 14.09.1920 - Montevideo, 17.05.2009), uno de los autores más populares y leídos en lengua castellana. Su obra comprende la novela, el cuento, la poesía, el teatro y el periodismo.

 

 

Lingüistas

 

          Tras la cerrada ovación que puso término a la sesión plenaria del Congreso Internacional de Lingüística y Afines, la hermosa taquígrafa recogió sus lápices y papeles y se dirigió hacia la salida abriéndose paso entre un centenar de lingüistas, filólogos, semiólogos, críticos estructuralistas y desconstruccionistas, todos los cuales siguieron su garboso desplazamiento con una admiración rayana en la glosemática.

          De pronto las diversas acuñaciones cerebrales adquirieron vigencia fónica:
          -¡Qué sintagma!

          -¡Qué polisemia!

          -¡Qué significante!

          -¡Qué diacronía!

          -¡Qué exemplar ceterorum!

          -¡Qué Zungenspitze!

          -¡Qué morfema!

          La hermosa taquígrafa desfiló impertérrita y adusta entre aquella selva de fonemas.

          Sólo se la vio sonreír, halagada y tal vez vulnerable, cuando el joven ordenanza, antes de abrirle la puerta, murmuró casi en su oído: "Cosita linda".

 

[De Despistes y franquezas, Cuentos Completos de Mario Benedetti, Seix Barral, 1995, 2a. edición, p. 501.]

 

 

Como un milagro

 

La linda parejita que transcurre

por el viejo teclado de baldosas

sabe y no sabe de su amor a término

o de las marcas que impondrán los días

 

la linda parejita en su burbuja

no quiere saber nada de cenizas

ni de cuevas ajenas ni de fobias

sólo pide quererse a encontronazos

 

asume su pasión como una ergástula

nada de libertad condicionada

con sus dos soledades basta y sobra

con sus dos cuerpos y sus cuatro manos

 

tiene razón la linda parejita

no es fácil instalarse en la excepción

el plazo del amor es un instante

y hay que hacerlo durar como un milagro

 

[De La vida ese paréntesis, Visor, Madrid, 1998, p. 49]

Di

09

Jun

2020

Actividades ELE online Nivel C1

Aquí tienen un enlace a una actividad recomendada a partir del nivel C1 (avanzado).

 

https://marcoele.com/descargas/13/albaladejo-puercoespin_mimoso.pdf

(Ofrecida por marcoele Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera)

 

La actividad tiene como tema un breve relato del escritor uruguayo Mario Benedetti (1920-2009) cuyo título es "El puercoespín mimoso" incluido en su libro Despistes y franquezas.

 

Principalmente se concentra en expresiones idiomáticas que hacen referencia al mundo de los animales y son parte del universo de las frases populares en español como, por ejemplo, "tener vista de lince", "lágrimas de cocodrilo", "haber gato encerrado" y otras.

 

Además de las indicaciones para la actividad al final está incluido el texto del cuento original. ¡Buena lectura!

Mi

25

Mär

2020

Música en español: Hermanos Láser (Uruguay)

Hermanos Láser es un grupo de rock de Uruguay. Aquí tienen el vídeo de su canción "Perfume"

La letra de la canción dice así:

 

Perfume (Hermanos Láser)

 

Tu perfume es turbulencia

que queda detrás de ti
es tu parte más oscura
si me quedo transparente
camuflado en la pared
tú te sientes tan segura
cualquier gesto de saludo
es de lejos sin tocar
parecemos dos carteles
que hacen todo por brillar
no tienes que volver para lastimar
no me alcanza con tener parte,
parte
no pudimos despedirnos
tan molestos al hablar
y escuchando desde lejos
aunque fuera reversible
para que volver atrás
nos haríamos lo mismo
aturdidos por el ruido
nos dejamos arrastrar
tu perfume ya no es mío
pero envuelve una vez más
no tienes que volverpara lastimar
no me alcanza con tener parte,
parte
*** *** *** *** ***

Mi

25

Mär

2020

Actividades online B1

Aquí tienen algunas recomendaciones para aprender y/o practicar online en el nivel B1.

 

Contraste entre Pretérito Indefinido y Pretérito Imperfecto: aquí.

 

Presente de Subjuntivo: aquí.

 

Expresiones impersonales + Subjuntivo o Indicativo: aquí.

 

[Las páginas sugeridas ofrecen soluciones online para la corrección. En algunos casos ofrecen enlace al diccionario de la R.A.E. -Real Academia Española- y orientación y explicaciones para los temas de los ejercicios propuestos]

Iani Haniotis

* M.A.

Literaturwissenschaft  - Romanistik

* B.A. Philosophie

* Lehrgang zur pädagogischen Befähigung

Spanisch

Online-Kurs?

¡Claro! /

Natürlich und gerne!

 

Info / Kontakt>>

Iani Haniotis