Mi
18
Mai
2022
Pequeño vals vienés Kleiner Wiener Walzer
En Viena hay diez muchachas, In Wien gibt es zehn kleine Mädchen
un hombro donde solloza la muerte ...
y un bosque de palomas disecadas. ...
Hay un fragmento de la mañana ...
en el museo de la escarcha. ...
Hay un salón con mil ventanas. ...
¡Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada. Nimm diesen Walzer mit dem geschlossenen Mund.
Este vals, este vals, este vals, Diesen Walzer, Walzer, Walzer,
de sí, de muerte y de coñac ...
que moja su cola en el mar. ...
Te quiero, te quiero, te quiero, Ich liebe dich, liebe dich, liebe dich,
con la butaca y el libro muerto, ...
por el melancólico pasillo, ...
en el oscuro desván del lirio, ...
en nuestra cama de luna ...
y en la danza que sueña la tortuga. ...
¡Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura. Nimm diesen Walzer, der sich rückwärts bäumt.
En Viena hay cuatro espejos ...
donde juegan tu boca y los ecos. ...
Hay una muerte para piano ...
que pinta de azul a los muchachos. ...
Hay mendigos por los tejados. Es gibt auf den Dächern dort Bettler.
Hay frescas guirnaldas de llanto. ...
¡Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazo Nimm diesen Walzer, der in meinen Armen stirbt.
Porque te quiero, te quiero amor mío, ...
en el desván donde juegan los niños, in der Rumpelkammer, wo die Kinder spielen,
soñando viejas luces de Hungría ...
por los rumores de la tarde tibia, ...
viendo ovejas y lirios de nieve ...
por el silencio oscuro de tu frente. seh ich Schafe und Lilien aus Schnee.
¡Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del "Te quiero siempre". Nimm diesen Walzer, der sagt "Ich liebe dich ewig".
En Viena bailaré contigo In Wien werde ich mit dir tanzen,
con un disfraz que tenga ...
cabeza de río. ...
¡Mira que orilla tengo de jacintos! ...
Dejaré mi boca entre tus piernas, ...
mi alma en fotografías y azucenas, ...
y en las ondas oscuras de tu andar ...
quiero, amor mío, amor mío, dejar, mein Geliebter, mein Geliebter, will ich lassen
violín y sepulcro, las cintas del vals. die Bänder des Walzers, Geige und Grab.
Federico García Lorca
Poeta en Nueva York / Dichter in New York
Traducción al alemán de los fragmentos citados: Martin von Koppenfels.
Fuente / Quelle: García Lorca, Federico, Dichter in New York - Poeta en Nueva York, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2019.
***************
El cantautor canadiense Leonard Cohen, gran admirador de la obra de García Lorca, adaptó en inglés una versión del poema y hoy es una de sus canciones más conocidas. Vídeo: Leonard Cohen - Take This Waltz [Official Music Video] - YouTube
Fr
11
Feb
2022
---Texto original en español + deutsche Übersetzung (unten)---
Cafetín de Buenos Aires
De chiquilín te miraba de afuera,
como esas cosas que nunca se alcanzan.
La ñata contra el vidrio,
en un azul de frío
que sólo fue después viviendo,
igual al mío...
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho, me diste entre asombros,
el cigarrillo, la fe en mis sueños,
y una esperanza de amor...
¿Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja?
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía, dados, timba...
y la poesía cruel de no pensar más en mí.
Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas.
José, el de la quimera...
Marcial, que aún cree y espera...
y el flaco Abel, que se nos fue,
pero aún me guía...
Sobre tus mesas que nunca preguntan,
lloré una tarde el primer desengaño,
nací a las penas... bebí mis años...
y me entregué sin luchar.
Café von Buenos Aires
Als Kind betrachtete ich dich von außen
wie die Sachen, die man niemals bekommt,
mit der Nase am Fenster,
dessen kaltes Blau
mir erst später im Leben
als mein Selbst erschien...
Du warst wie eine Schule aller Fächer
und gabst meiner staunenden Jugend
die Zigarette, den Glauben an meine Träume
und eine Hoffnung auf Liebe.
Wie könnte ich dich in dieser Klage vergessen,
Café von Buenos Aires,
bist du doch das einzige im Leben,
das meiner Mutter ähnlich war.
Aus deiner wunderlichen Mischung
von Weltweisen und Selbstmördern
lernte ich Philosophie, Würfeln, Glücksspiel
und die grausame Poesie,
nicht mehr an mich zu denken.
Du gabst mir in Gold eine Handvoll Freunde,
die immer noch meine Stunden ermuntern:
José, mit seiner Phantasterei,
Marcial, der noch glaubt und hofft,
und der dürre Abel, der uns verließ,
mir aber Vorbild geblieben ist.
An deinen Tischen, die niemals fragen,
beweinte ich eines Abends die erste Enttäuschung,
wurde ich für den Schmerz geboren, trank ich meine Jahre
und lieferte mich kampflos aus.
Palabras del "lunfardo" (según la RAE: Jerga empleada originalmente por la gente de clase baja de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español popular de Argentina y Uruguay) y lenguaje coloquial:
*el cafetín = el café (establecimiento donde se bebé el café, pero de menor importancia)
*el chiquilín / la chiquilina = el niño / la niña (chico > chiquillo)
*la ñata = la nariz
* la vieja = la madre (forma afectuosa)
*la timba = el juego de azar / el juego por dinero mediante apuestas
Este tradicional tango (1948) fue escrito por uno de los más importantes autores: Enrique Santos Discépolo (Argentina)
¿Quieres escuchar una de sus más conocidas interpretaciones?
Puede ser la de la Orquesta de Aníbal Troilo y canto de Edmundo Rivero:
ANIBAL TROILO EDMUNDO RIVERO CAFETIN DE BUENOS AIRES - YouTube
En el curso de español también podemos conocer y analizar los textos del tango para aprender la lengua. Internacionalmente el tango es más conocido como música para bailar, pero existen también grandes canciones, como el ejemplo de hoy con "Cafetín de Buenos Aires", con textos muy interesantes, literarios y poéticos. ¿Conoces más canciones de tango? ¿Tienes alguna preferida?
Este texto puede ser considerado para nivel Intermedio avanzado / Avanzado o niveles de ELE a partir de B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).
[Fuente: "Poesie der Welt. Lateinamerika", Edition Stichnote im Propyläen Verlag, Berlin, 1986, Ss. 418-419. Traducción al alemán de Dieter Reichardt.]
Mo
14
Sep
2020
Hoy, 14 de septiembre de 2020, es el 100 aniversario del nacimiento del escritor uruguayo Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguay, 14.09.1920 - Montevideo, 17.05.2009), uno de los autores más populares y leídos en lengua castellana. Su obra comprende la novela, el cuento, la poesía, el teatro y el periodismo.
Lingüistas
Tras la cerrada ovación que puso término a la sesión plenaria del Congreso Internacional de Lingüística y Afines, la hermosa taquígrafa recogió sus lápices y papeles y se dirigió hacia la salida abriéndose paso entre un centenar de lingüistas, filólogos, semiólogos, críticos estructuralistas y desconstruccionistas, todos los cuales siguieron su garboso desplazamiento con una admiración rayana en la glosemática.
De pronto las diversas acuñaciones cerebrales adquirieron vigencia fónica:
-¡Qué sintagma!
-¡Qué polisemia!
-¡Qué significante!
-¡Qué diacronía!
-¡Qué exemplar ceterorum!
-¡Qué Zungenspitze!
-¡Qué morfema!
La hermosa taquígrafa desfiló impertérrita y adusta entre aquella selva de fonemas.
Sólo se la vio sonreír, halagada y tal vez vulnerable, cuando el joven ordenanza, antes de abrirle la puerta, murmuró casi en su oído: "Cosita linda".
[De Despistes y franquezas, Cuentos Completos de Mario Benedetti, Seix Barral, 1995, 2a. edición, p. 501.]
Como un milagro
La linda parejita que transcurre
por el viejo teclado de baldosas
sabe y no sabe de su amor a término
o de las marcas que impondrán los días
la linda parejita en su burbuja
no quiere saber nada de cenizas
ni de cuevas ajenas ni de fobias
sólo pide quererse a encontronazos
asume su pasión como una ergástula
nada de libertad condicionada
con sus dos soledades basta y sobra
con sus dos cuerpos y sus cuatro manos
tiene razón la linda parejita
no es fácil instalarse en la excepción
el plazo del amor es un instante
y hay que hacerlo durar como un milagro
[De La vida ese paréntesis, Visor, Madrid, 1998, p. 49]
Di
09
Jun
2020
Aquí tienen un enlace a una actividad recomendada a partir del nivel C1 (avanzado).
https://marcoele.com/descargas/13/albaladejo-puercoespin_mimoso.pdf
(Ofrecida por marcoele Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera)
La actividad tiene como tema un breve relato del escritor uruguayo Mario Benedetti (1920-2009) cuyo título es "El puercoespín mimoso" incluido en su libro Despistes y franquezas.
Principalmente se concentra en expresiones idiomáticas que hacen referencia al mundo de los animales y son parte del universo de las frases populares en español como, por ejemplo, "tener vista de lince", "lágrimas de cocodrilo", "haber gato encerrado" y otras.
Además de las indicaciones para la actividad al final está incluido el texto del cuento original. ¡Buena lectura!
Mi
25
Mär
2020
Hermanos Láser es un grupo de rock de Uruguay. Aquí tienen el vídeo de su canción "Perfume"
Mi
25
Mär
2020
Aquí tienen algunas recomendaciones para aprender y/o practicar online en el nivel B1.
Contraste entre Pretérito Indefinido y Pretérito Imperfecto: aquí.
Presente de Subjuntivo: aquí.
Expresiones impersonales + Subjuntivo o Indicativo: aquí.
[Las páginas sugeridas ofrecen soluciones online para la corrección. En algunos casos ofrecen enlace al diccionario de la R.A.E. -Real Academia Española- y orientación y explicaciones para los temas de los ejercicios propuestos]