Proverbios y refranes en español - animales

El idioma español es muy rico en proverbios y refranes (Deutsch: Sprichwörter). Aquí hay una pequeña selección en la que aparecen algunos animales y/o insectos. 

 

Los proverbios normalmente ofrecen más una enseñanza o advertencia moral, mientras que los refranes suelen ser dichos / expresiones que se transmiten por la sabiduría popular. 

 

Muchas de estas expresiones no tienen una traducción, sino otra expresión equivalente, o cambia algo, en este caso, el animal que se menciona.

 

Proverbios y refranes en el curso de español ELE suelen comenzar a aprenderse a partir del nivel A2 (principiante avanzado).

 

¿Usas este tipo de expresiones en tu lengua nativa?

¿Tienes algún proverbio o refrán preferido? 

 

*****

 

A caballo regalado no se le miran los dientes.

[Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul]

 

*****

 

De noche todos los gatos son pardos.

[Nachts sind alle Katzen grau]

- pardo = tono de marrón = braun.

 

*****

 

Dar gato por liebre.

[Jemandem ein X für ein U vormachen]

 

*****

 

A cada cerdo le llega su San Martín. 

[Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. /

Jeder Missetäter bekommt seine Strafe]

 

*****

 

Cada oveja con su pareja. 

[Gleich und Gleich gestellt sich gern]

 

*****

 

Estar como pez en el agua.

[Sich fühlen wie ein Fisch im Wasser /

Sich pudelwohl fühlen]

 

 

*****

 

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

[Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus /

Undank ist der Welten Lohn]

 

*****

 

En boca cerrada no entran moscas.

[In einem geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein /

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold]

 

 

*****

 

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

[Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach]

 

 

*****

 

Matar dos pájaros de un tiro.

[Zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen]

 

 

*****

 

Perro ladrador, poco mordedor / Perro que ladra no muerde.

[Hunde, die bellen, beißen nicht / 

Bellende Hunde beißen nicht]

 

 

*****

 

 

Tener malas pulgas.

[Aus der Haut fahren]

- pulga = Floh

Iani Haniotis

* M.A.

Literaturwissenschaft  - Romanistik

* B.A. Philosophie

* Lehrgang zur pädagogischen Befähigung

Spanisch

Online-Kurs?

¡Claro! /

Natürlich und gerne!

 

Info / Kontakt>>

Iani Haniotis