---Texto original en español + deutsche Übersetzung (unten)---
Cafetín de Buenos Aires
De chiquilín te miraba de afuera,
como esas cosas que nunca se alcanzan.
La ñata contra el vidrio,
en un azul de frío
que sólo fue después viviendo,
igual al mío...
Como una escuela de todas las cosas,
ya de muchacho, me diste entre asombros,
el cigarrillo, la fe en mis sueños,
y una esperanza de amor...
¿Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja?
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía, dados, timba...
y la poesía cruel de no pensar más en mí.
Me diste en oro un puñado de amigos,
que son los mismos que alientan mis horas.
José, el de la quimera...
Marcial, que aún cree y espera...
y el flaco Abel, que se nos fue,
pero aún me guía...
Sobre tus mesas que nunca preguntan,
lloré una tarde el primer desengaño,
nací a las penas... bebí mis años...
y me entregué sin luchar.
Café von Buenos Aires
Als Kind betrachtete ich dich von außen
wie die Sachen, die man niemals bekommt,
mit der Nase am Fenster,
dessen kaltes Blau
mir erst später im Leben
als mein Selbst erschien...
Du warst wie eine Schule aller Fächer
und gabst meiner staunenden Jugend
die Zigarette, den Glauben an meine Träume
und eine Hoffnung auf Liebe.
Wie könnte ich dich in dieser Klage vergessen,
Café von Buenos Aires,
bist du doch das einzige im Leben,
das meiner Mutter ähnlich war.
Aus deiner wunderlichen Mischung
von Weltweisen und Selbstmördern
lernte ich Philosophie, Würfeln, Glücksspiel
und die grausame Poesie,
nicht mehr an mich zu denken.
Du gabst mir in Gold eine Handvoll Freunde,
die immer noch meine Stunden ermuntern:
José, mit seiner Phantasterei,
Marcial, der noch glaubt und hofft,
und der dürre Abel, der uns verließ,
mir aber Vorbild geblieben ist.
An deinen Tischen, die niemals fragen,
beweinte ich eines Abends die erste Enttäuschung,
wurde ich für den Schmerz geboren, trank ich meine Jahre
und lieferte mich kampflos aus.
Palabras del "lunfardo" (según la RAE: Jerga empleada originalmente por la gente de clase baja de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español popular de Argentina y Uruguay) y lenguaje coloquial:
*el cafetín = el café (establecimiento donde se bebé el café, pero de menor importancia)
*el chiquilín / la chiquilina = el niño / la niña (chico > chiquillo)
*la ñata = la nariz
* la vieja = la madre (forma afectuosa)
*la timba = el juego de azar / el juego por dinero mediante apuestas
Este tradicional tango (1948) fue escrito por uno de los más importantes autores: Enrique Santos Discépolo (Argentina)
¿Quieres escuchar una de sus más conocidas interpretaciones?
Puede ser la de la Orquesta de Aníbal Troilo y canto de Edmundo Rivero:
ANIBAL TROILO EDMUNDO RIVERO CAFETIN DE BUENOS AIRES - YouTube
En el curso de español también podemos conocer y analizar los textos del tango para aprender la lengua. Internacionalmente el tango es más conocido como música para bailar, pero existen también grandes canciones, como el ejemplo de hoy con "Cafetín de Buenos Aires", con textos muy interesantes, literarios y poéticos. ¿Conoces más canciones de tango? ¿Tienes alguna preferida?
Este texto puede ser considerado para nivel Intermedio avanzado / Avanzado o niveles de ELE a partir de B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).
[Fuente: "Poesie der Welt. Lateinamerika", Edition Stichnote im Propyläen Verlag, Berlin, 1986, Ss. 418-419. Traducción al alemán de Dieter Reichardt.]