Curso de español ELE y literatura

¿Aprendes español ELE (Español como Lengua Extranjera) y después de algún tiempo o de algunos años todavía es difícil para ti leer literatura en su lengua original? Eso es algo normal y aquí hay algunos consejos. 

 

(1) Leer el libro en su versión original en español

 

Una forma es decidir si tomas las dificultades como un desafío y comienzas un libro que te parece interesante con el diccionario cerca. Para este nivel es recomendable que tengas un buen diccionario (bilingüe y también monolingüe). Es trabajo y vale mucho la pena, pero las dificultades pueden producir que la primera lectura no te dé mucho placer. Es más probable que sientas que estás estudiando y no leyendo, y eso es correcto. Aquí muy probablemente vas a necesitar disciplina y paciencia para leer el libro otra vez, por lo menos una vez más. A partir de la segunda lectura vas a entender mucho más y la lectura será más fluida. Eso también facilitará la lectura de otros libros que quieras leer posteriormente. Recuerda: la práctica hace al maestro. 

 

(2) Leer el libro en una edición bilingüe

 

Esta forma te permite contrastar y aclarar el contenido de forma inmediata. También es necesaria cierta disciplina, porque estás leyendo dos veces lo mismo en dos idiomas. Atención, de todos modos: decir "lo mismo" no significa que esto sucede en un 100%, porque como cada página tiene su traducción, tienes que tener presente que la persona que traduce adapta a tu idioma lo que dice en el original, y a veces, especialmente con algunas expresiones (coloquiales, dichos populares, refranes) o palabras que tienen diferentes funciones y significados, la traducción funciona para el contexto de ese libro, pero no para otros contextos. Otro aspecto relacionado con la disciplina es que con frecuencia terminas leyendo la versión en tu idioma porque, por ejemplo, quieres conocer lo que sucede de forma más fluida, y dejas de dar tanta atención a la versión en español. De todas formas, esta puede ser una buena forma de leer en español si consideras esos aspectos: concentrarte en leer la parte original, y tienes claro que la traducción te ayuda para entender las situaciones, pero una traducción no es un diccionario.

 

(3) Leer un libro traducido

 

Aquí el punto central es conocer a los representantes de la literatura del idioma que aprendes sin tener que leerlos en la lengua original, es decir, para ti es importante el aspecto cultural para conocer a escritoras y escritores, qué han escrito y qué temas aparecen en su obra. Esto te permitirá un primer acercamiento y es muy importante, porque así puedes ver si un libro o un/a autor/a es interesante para ti. Después puedes dar el paso a leer el libro en su versión original en español, algo que será similar a una lectura como en el punto (1), pero con la ventaja de que ya sabes el tema, ya sabes lo que sucede y eso puede ayudarte mucho con la primera lectura en español. Si además después quieres una lectura más detallada y entender más en profundidad el libro, podemos decir que los puntos (1) y (3) pueden combinarse y leer como en el punto (2), es decir, si tienes los dos libros, en original y en tu lengua, puede hacer la lectura en original y cuando lo necesitas puedes buscar en la traducción lo que no entiendes. El problema aquí es, primero, que tienes dos libros y no uno, y segundo, que cuando avanzas en la lectura es más difícil encontrar la parte del texto para la que necesitas la traducción. De todas formas, es una excelente forma de entrar en contacto con un aspecto cultural muy importante del idioma que aprendes: su literatura. 

 

Para el último punto, como puedes ver en la imagen superior, aparecen 3 ejemplos de libros traducidos al alemán:

2666, novela de Roberto Bolaño (Chile, pero vivió en México y España también)

La biblioteca de Babel, cuentos de Jorge Luis Borges (Argentina)

Anaconda, cuentos de Horacio Quiroga (Uruguay, pero vivió en Argentina también)

 

Y a ti, ¿qué forma te parece mejor? ¿Cuál prefieres, con cuál te sientes más cómoda/o? 

 

Recomendado para un nivel Avanzado (B2+ o superior), por eso no se han considerado lecturas graduadas para los niveles principiante o intermedio.

Iani Haniotis

* M.A.

Literaturwissenschaft  - Romanistik

* B.A. Philosophie

* Lehrgang zur pädagogischen Befähigung

Spanisch

Online-Kurs?

¡Claro! /

Natürlich und gerne!

 

Info / Kontakt>>

Iani Haniotis