Pequeño vals vienés, Federico García Lorca

 

 

Pequeño vals vienés                 Kleiner Wiener Walzer

 

En Viena hay diez muchachas,                     In Wien gibt es zehn kleine Mädchen 

un hombro donde solloza la muerte           ... 

y un bosque de palomas disecadas.             ... 

Hay un fragmento de la mañana                 ...

en el museo de la escarcha.                           ...

Hay un salón con mil ventanas.                   ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                   Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals con la boca cerrada.             Nimm diesen Walzer mit dem geschlossenen Mund.

 

Este vals, este vals, este vals,                         Diesen Walzer, Walzer, Walzer,

de sí, de muerte y de coñac                            ...

que moja su cola en el mar.                           ...

 

Te quiero, te quiero, te quiero,                     Ich liebe dich, liebe dich, liebe dich, 

con la butaca y el libro muerto,                     ...

por el melancólico pasillo,                              ...

en el oscuro desván del lirio,                          ...

en nuestra cama de luna                                 ...

y en la danza que sueña la tortuga.               ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals de quebrada cintura.            Nimm diesen Walzer, der sich rückwärts bäumt. 

 

En Viena hay cuatro espejos                          ...

donde juegan tu boca y los ecos.                   ...

Hay una muerte para piano                           ...

que pinta de azul a los muchachos.               ...

Hay mendigos por los tejados.                       Es gibt auf den Dächern dort Bettler.

Hay frescas guirnaldas de llanto.                   ...

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals que se muere en mis brazo  Nimm diesen Walzer, der in meinen Armen stirbt.

 

Porque te quiero, te quiero amor mío,         ...

en el desván donde juegan los niños,           in der Rumpelkammer, wo die Kinder spielen,

soñando viejas luces de Hungría                   ...

por los rumores de la tarde tibia,                  ...

viendo ovejas y lirios de nieve                        ...

por el silencio oscuro de tu frente.                seh ich Schafe und Lilien aus Schnee.

 

¡Ay, ay, ay, ay!                                                    Ay, ay, ay, ay!

Toma este vals del "Te quiero siempre".       Nimm diesen Walzer, der sagt "Ich liebe dich ewig".

 

En Viena bailaré contigo                                  In Wien werde ich mit dir tanzen,

con un disfraz que tenga                                  ...

cabeza de río.                                                      ...

¡Mira que orilla tengo de jacintos!                 ...

Dejaré mi boca entre tus piernas,                  ...

mi alma en fotografías y azucenas,                ...

y en las ondas oscuras de tu andar                 ...

quiero, amor mío, amor mío, dejar,               mein Geliebter, mein Geliebter, will ich lassen

violín y sepulcro, las cintas del vals.              die Bänder des Walzers, Geige und Grab. 

 

 

Federico García Lorca

Poeta en Nueva York / Dichter in New York

 

 

Traducción al alemán de los fragmentos citados: Martin von Koppenfels.

Fuente / Quelle: García Lorca, Federico, Dichter in New York - Poeta en Nueva York, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2019. 

 

***************

 

El cantautor canadiense Leonard Cohen, gran admirador de la obra de García Lorca, adaptó en inglés una versión del poema y hoy es una de sus canciones más conocidas. Vídeo: Leonard Cohen - Take This Waltz [Official Music Video] - YouTube

 

Iani Haniotis

* M.A.

Literaturwissenschaft  - Romanistik

* B.A. Philosophie

* Lehrgang zur pädagogischen Befähigung

Spanisch

Online-Kurs?

¡Claro! /

Natürlich und gerne!

 

Info / Kontakt>>

Iani Haniotis