Corazón Coraza / Gepanzertes Herz (Mario Benedetti)

Corazón coraza

 

Porque te tengo y no 
porque te pienso 
porque la noche está de ojos abiertos 
porque la noche pasa y digo amor 
porque has venido a recoger tu imagen 
y eres mejor que todas tus imágenes 
porque eres linda desde el pie hasta el alma 
porque eres buena desde el alma a mí 
porque te escondes dulce en el orgullo 
pequeña y dulce 
corazón coraza 

porque eres mía 
porque no eres mía 
porque te miro y muero 
y peor que muero 
si no te miro amor 
si no te miro 

porque tú siempre existes dondequiera 
pero existes mejor donde te quiero 
porque tu boca es sangre 
y tienes frío 
tengo que amarte amor 
tengo que amarte 
aunque esta herida duela como dos 
aunque te busque y no te encuentre 
y aunque 
la noche pase y yo te tenga 
y no.

 

Mario Benedetti (Uruguay, 1920 - 2009) publicó más de 80 libros en diferentes géneros (poesía, novela, relato, ensayo, teatro, periodismo) y es uno de los autores más populares del siglo XX en habla hispana. Este poema tiene la curiosidad de que fue recitado por el propio autor en idioma alemán en la película de Eliseo Subiela El lado oscuro del corazón, en donde Benedetti representa a un marino alemán que recita poesías a las chicas de un prostíbulo cercano al puerto de Montevideo.

Fragmento de la película donde esto sucede.

 

Versión en alemán:

 

Gepanzertes Herz

 

Weil ich Dich habe und nicht habe.
Weil ich an Dich denke.
Weil die Nacht die Augen offen hat.
Weil die Nacht vergeht
und ich 'Liebe' sage.

Weil Du gekommen bist
um Dein Bild zu holen
und Du besser bist als alle Deine Bilder.

Weil Du vom Fuss bis zur Seele schön bist.
Weil Du von der Seele bis zu mir gut bist.
Weil Du die Süsse hinter den Stolz verbirgst
klein und süss, gepanzertes Herz.

Weil du Mein bist
Weil du nicht Mein bist.
Weil ich Dich so sehr anschaue und sterbe.
Und schlimmer sterbe ich
wenn ich Dich nicht anschaue.

Weil Du immer überall existierst.
Aber Du existierst besser dort wo ich Dich liebe.
Weil Dein Mund Blut ist.
Und weil es Dir kalt ist.
Ich muss Dich lieben, Geliebte.
Ich muss Dich lieben.

Auch wenn diese Wunde doppelt schmerzt.
Auch wenn ich Dich suche und nicht finde.
Und auch wenn die Nacht vergeht
und ich Dich habe und nicht habe...


Kommentar schreiben

Kommentare: 13
  • #1

    Iris Holmes (Sonntag, 09 Dezember 2012 08:12)

    Hallo!! Me dió mucho gusto encontrar la traducción de uno de mis poemas favoritos :3 apenas estoy aprendiendo alemán. Tu página es muy útil

  • #2

    living-sprachen (Sonntag, 09 Dezember 2012 11:20)

    Hola Iris,

    Me alegro mucho, muchas gracias por el comentario.
    ¡Saludos y adelante con el alemán!

  • #3

    Victoria (Freitag, 04 Januar 2013)

    Me encantó encontrar mi poesía favorita en alemán. Y el extracto de la película en la que Benedetti la recita está muy bien editada. Gracias!!

  • #4

    living-sprachen (Sonntag, 06 Januar 2013 19:44)

    Gracias a ti por el comentario Victoria.
    Es un placer compartir pedacitos de cultura que luego otros encuentran valiosos.
    ¡Saludos!

  • #5

    Alejandro (Sonntag, 10 Februar 2013 06:17)

    Buen autor, sin duda mi novia Austriaca sera feliz.

  • #6

    living-sprachen (Montag, 11 Februar 2013 00:07)

    Me alegro mucho. :-) Saludos.

  • #7

    César (Dienstag, 19 November 2013 13:34)

    Genial fragmento ¿Tenés más cosas de Benedetti traducidas al alemán? ¿O podrías recomendarme algunos enlaces? Estoy aprendiendo apenás, y con estos poemas seguro que va más fácil.

    Muchas gracias por compartir.

    César.

  • #8

    eduardo (Mittwoch, 26 März 2014 18:12)

    xxx ccc

  • #9

    Eliécer (Freitag, 06 Juni 2014 04:14)

    muchas gracias, estoy aprendiendo alemán y la persona que amo es alemana, me alegró encontrar este poema tan lindo en estas lenguas tan lindas, espero practicarlo mucho para poder declamarselo antes de que se marche (pues ella está de intercambio y pronto volverá a Alemania)
    (...)Und auch wenn die Nacht vergeht
    und ich Dich habe und nicht habe...
    Es triste pero es la verdad.

  • #10

    living-sprachen (Samstag, 07 Juni 2014 11:03)

    ¡Me alegra mucho, y espero que tengas éxito!

  • #11

    Anned Vargas González (Dienstag, 11 August 2015 03:46)

    Soulmates.

  • #12

    Jürgen (Sonntag, 11 Oktober 2015 08:39)

    Das Gedicht ist falsch angegeben. Der Dichter sagt:
    "Weil die Nacht offene Augen hat" und nicht "Augen offen hat".

    Weitere Fehler werden korrigiert:
    "Weil du vom Kopf bis zur Seele schön bist"
    Und:
    "Weil du dich süß hinter den Stolz verwirrst"

    Sonst habe ich nirgends die andere Sätze im Film gehört. Wo hast du die gefunden?

    Machst gut!

  • #13

    living-sprachen (Dienstag, 27 Oktober 2015 11:45)

    Hallo Jürgen,

    danke für deinen Kommentar.
    Die Übersetzung und was der Dichter im Film rezitiert, sind unterschiedliche Versionen. Die im Film ist eine gekürzte Fassung.
    Auf Spanisch steht "vom Fuß..." und "verbirgst" ist richtig.
    ¡Saludos!

Iani Haniotis

Sprachlehrer

Diplom-Geisteswissenschaftler

Living in Schwabing / 

an der Münchner Freiheit

Zum Stadtplan &

Galerie

Iani Haniotis