Arte Poética / Ars Poetica - Jorge Luis Borges

Arte poética                                                    Ars poetica

 

Mirar el río hecho de tiempo y agua   //  Den Fluß, der Zeit und Wasser ist, betrachten,

Y recordar que el tiempo es otro río  //  bedenken, daß die Zeit ein andrer Fluß ist,

Saber que nos perdemos como el río  //  wissen, daß wir uns wie der Fluß verlieren,

Y que los rostros pasan como el agua.  //  und daß wie Wasser die Gesichte schwinden.

 

Sentir que la vigilia es otro sueño  //  Fühlen, daß Wachen ein anderer Schlaf ist,

Que sueña no soñar y que la muerte  //  der träumt, daß er nicht träumt, und daß der Tod,

Que teme nuestra carne es esa muerte  //  den unser Fleisch fürchtet, dieser Tod ist

De cada noche, que se llama sueño.  //  aus jeder Nacht, den wir den Schlaf nennen.

 

Ver en el día o en el año un símbolo  //  Im Tag oder im Jahr ein Symbol sehen

De los días del hombre y de sus años,  //  der Tage des Menschen und seiner Jahre,

Convertir el ultraje de los años  //  die Beleidigung der Jahre verkehren

En una música, un rumor y un símbolo,  //  in Musik, einen Laut und ein Symbol.

 

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso  //  Im Tod den Schlaf sehen, im Abendrot

Un triste oro, tal es la poesía  //  ein trauriges Gold, solcherart ist Dichtung,

Que es inmortal y pobre. La poesía  //  die unsterblich ist und ärmlich ist. Die Dichtung

Vuelve como la aurora y el ocaso.  //  kehrt wieder wie Morgen- und Abendrot.

 

A veces en las tardes una cara  //  An Abenden betrachtet ein Gesicht

Nos mira desde el fondo de un espejo;  //  uns manchmal aus dem Grund eines Spiegels;

El arte debe ser como ese espejo  //  die Kunst muß sein wie dieser Spiegel, der

Que nos revela nuestra propia cara.  //  uns unser eigenes Gesicht enthüllt.

 

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,  //  Es heißt, Odysseus habe, satt von Wundern,

Lloró de amor al divisar su Itaca  //  aus Liebe geweint, als er Ithaka,

Verde y humilde. El arte es esa Itaca  //  grün und schlicht, sah. Kunst ist dies Ithaka,

De verde eternidad, no de prodigios.  //  aus grüner Ewigkeit und nicht aus Wundern.

 

También es como el río interminable  //  Sie ist auch wie der unendliche Fluß,

Que pasa y queda y es cristal de un mismo  //  der zieht und weilt und Spiegelbild des gleichen

Heráclito inconstante, que es el mismo  //  unsteten Heraklit ist, der stets gleich ist

Y es otro, como el río interminable.  //  und anders, wie der unendliche Fluß.

 

Jorge Luis Borges

in

"Poesie der Welt. Lateinamerika", Propyläen Verlag, Berlin, 1986, Ss. 246-249.

 

Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 24 de agosto de 1899 - Ginebra, 14 de junio de 1986)

Kommentar schreiben

Kommentare: 0

Iani Haniotis

* M.A.

Literaturwissenschaft  - Romanistik

* B.A. Philosophie

* Lehrgang zur pädagogischen Befähigung

Spanisch

Online-Kurs?

¡Claro! /

Natürlich und gerne!

 

Info / Kontakt>>

Iani Haniotis